有終の美

ダウト


うららかな 鐘が鳴り響いた
鐘聲清澈的響起了

君はかすがいさ
你就是那牽絆

飾ろうか有終の美
一起有始有終到最後


振り返れぱ一つ屋根の下で
如果回頭看屋簷下的話

水入らずの僕らがいた
有宛如一家人的我們在

泣いて笑ってケンカさえ愛しく
不論是哭泣還是歡笑 就連吵架都很可愛

思える日々は一期一会
那樣的日子一生只有一次的機會

全身全霊の言葉が似合う
全心全力相稱的言語

絶妙な関係ってやつは正に
說著和那傢伙的絕妙關係

こういう事を言うのだろう
不就是這麼一回事的呀


うららかな 鐘が鳴り響いた
清澈的鐘聲響起了

君はすがいさ
你就是那牽絆

絆さ一枚重ね着しよう
將牽絆一起重疊吧

僕らはこの先どこにいても
不論我們今後在哪裡

繋がってるから
正因為我們相連著

まだ先かな有終の美
所以有始有終的結尾還在前方


当たり前を
是理所當然的

分け合っていたのかな?
互相扶持的嗎?

または成り行きだったのかな?
還是那只是種過程罷了?

だてに走り続けたわけじゃない
並非咬著牙的一起辛苦走下來

永遠って皮肉な言葉だね
「永遠」真是個諷刺的語言吶


最後のパズルのピースを手にして
拿在手上的最後一片拼圖

投げ出す方がたやすいけれど
投出的樣子很隨意

今は前を向こうと思えた
但我認為現在要努力向前進吧


アリガトウだとかサヨナラとか
說著「謝謝啦再見啦」

お門違いさ
不要搞錯了

これからもヨロシクの乱れ咲き
今後我們也會好好綻放著「請多指教」的花


君と別れじゃない
這並不是和你道別

ゼロからじゃない
也不是從頭開始

共に歩もう
是一起走下去吧

迷いなく誇れや誇れ
就這樣沒有猶豫的盡情驕傲



暮かかる秋の夕焼け空
懸掛在晚霞天空的秋天夕陽

眺めていると
每當注視著時

今日という日を想ひ出すでしょう
你就會回想起這些日子吧

むき出しの愛を抱えながら
只要擁抱著赤裸裸的愛

歌えぱいいさ
唱著歌就好了

約束の場所で会いましょう
就在約定的地方再見吧


うららかな鐘が鳴り響いた
清澈的鐘聲響起了

君はすがいさ
你就是那牽絆

絆さ一枚重ね着しよう
將牽絆一起重疊吧

託れるタスキ
交付這信任的衣帶

繋ぐ心
讓我們的心相連著

道標へと
往里程碑邁進

終わりなきは有終の美
沒有結束是最好的結局

嗚呼!!
嗚呼!!

 


原本想把字幕配上影片的,但我家轉換器一直傲嬌,轉完了,文字卻看不到,各何況我放上去的歌詞還是中文(汗顏=_="
為了紀念ミナセ,段考前夕我拼了命也要翻譯出來,結果誰知道一堆詞都不是基本的,真是苦了我(苦笑

不過這時候我就好慶幸我有一堆日本朋友QAQ,還有一些會日文的朋友QAQ

才把一些不屬於基本會的給解決,不過因為有些我認為還不是那麼正確,還請見諒!

 

*-補充

有終の美:

慣用詞,也就類似台灣的成語。

意思為,一件事情,最終有美好的結果。但日本朋友和我的班導(會日文)說是「有始有終」的意思。

 

託れるタスキ:

託れる是寄託、拜託等意思,說白一點,就是因為信任而請求托付對方。

タスキ是日本和服中的「襷」,沒記錯的話,是把和服岫子綁起來的那個。

而唸法為TaSuKi(他是奇)←不要亂翻#

好啦,是(他撕ㄎ一)www

這字變成片假名,我也不知道是不是有別種用意,而很多人都說這是「傳承」之意

而タスキ綁起袖子,我自己認為是有點信任的意思(大概是宮崎駿謎思)因為在宮崎駿的動畫中,值得人信任的大姊姊都這樣綁//(?)

因為將重要的綁和服的布托付給你。←什麼?

大概是這樣w

 

君はかすがいさ:

有朋友跟我說這是問句,讓我疑惑不以(苦笑)不過好像「你固定著。」這可以勉強使用ww

也有人說如果是固定的話,就如同被拉住了不能走,所以羈絆等這種或許也可以勉強使用

於是這個也請見諒小的日文沒完全熟# 如果有知道意思,請務必告訴我!

 

うららかな 鐘が鳴り響いた:

這句我當初問人的時候,是說「終聲響徹的響起了。」

但前面的うらら(Urara)有分開,翻成狀聲詞似乎可以?

但最後想了想,如果是狀聲詞的話,或許他可以用片假名....

如果真的不該這樣用,也希望可以在下面留言!謝謝了!小的誠懇受教#

 

那麼以上。

如果有其他錯誤的地方,也請告訴我!我會馬上修改的~

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 迷途傀儡 的頭像
    迷途傀儡

    ・ Yesterday

    迷途傀儡 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()